Che, Hablemos: Spanish with Cami
Learn Spanish with me; 🇦🇷 Camila, a native Spanish teacher from Buenos Aires, Argentina. Committed to get you speak Spanish fluently!
🎙️ I 'd love to join you in your Spanish learning process in a practical, authentic, and fun way by listening to comprehensible Spanish content about traveling, culture, real experiences and more! We'll also explore essential grammar, pronunciation tips, and unique features of the Argentinian Spanish accent.
Learning Spanish can be exciting!
✈️ If you want to travel more confidently through Spanish-speaking countries and connect with people and cultures along the way… “Che, hablemos” is your new favorite podcast!
Subscribe today and take your Spanish to the next level! 🇦🇷
Che, Hablemos: Spanish with Cami
"False friends" en inglés y español
Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.
¡Hola, estudiantes de español! 🌏
🎧 En este episodio hablamos de algunos false friends o “falsos amigos”: palabras que se parecen muchísimo en inglés y en español, pero que NO significan lo mismo. Son términos que pueden confundirnos fácilmente porque, a primera vista, parecen una traducción perfecta… aunque en realidad no lo son.
✔️ Hoy vamos a descubrir varios de estos falsos amigos, aprender su verdadero significado y ver cómo se usan en oraciones reales y en contexto. Así vas a poder ampliar tu vocabulario, evitar errores comunes y ganar más confianza al hablar español.
¿Empezamos? ¡Dale play! 🇦🇷
________________________________________________________________________
Hello, Spanish learners! 🌏
🎧 In this episode, we talk about some false friends: words that look very similar in English and Spanish but do NOT mean the same thing. These terms can be very confusing because, at first glance, they seem like a perfect translation… when in reality, they are not.
✔️ Today, we’ll explore several of these false friends, learn their real meanings, and see how they are used in real-life sentences and contexts. This will help you expand your vocabulary, avoid common mistakes, and feel more confident speaking Spanish.
Ready to get started? Hit play! 🇦🇷
Che Hablemos, un podcast para subir tu nivel de español. ¡Empezamos! Buenas a todos. ¿Cómo andan? Por acá Camila desde Buenos Aires, Argentina, con un nuevo podcast. Como siempre, muy contenta de estar de este lado. Espero que estén disfrutando el proceso de aprender español. Espero que estén escuchando muchos podcasts. El input es súper importante para mejorar el entendimiento, para ampliar el vocabulario. Y aparte es algo que fácilmente podemos asociar con la rutina. Puedo escuchar un podcast mientras estoy en el tren al trabajo, mientras cocino, mientras me baño. mientras camino con el perro por el parque, mientras estoy en el gimnasio. O sea, hay muchos momentos en los que puedo simplemente poner auriculares y escuchar un podcast. Y eso va ayudando, va colaborando en ir avanzando con el español, con el nivel de español e ir alcanzando un estrato donde estamos más fluidos, donde tenemos más vocabulario, donde disfrutamos la interacción. Así que sin más preámbulos, vamos a arrancar. El podcast de hoy me gusta porque no grabé un podcast cast hacía antes y surgió porque en una clase con un estudiante pasaron dos o tres hubieron en realidad dos o tres momentos donde hubo palabras confusas entre el inglés y el español, estos famosos false friends los falsos amigos en inglés y español, quiere decir palabras que suenan súper similares en inglés y en español pero que no tienen el mismo significado es muy común la confusión, tanto en hablantes nativos de español que aprenden inglés, como en hablantes nativos de inglés que aprenden español. E incluso muchas veces pasa que un estudiante que no es nativo del inglés, pero sabe hablar en inglés y está aprendiendo español, también tiene estas confusiones con los false friends. Hay muchísimos false friends y estoy segura que también hay false friends con otros idiomas. Si cotejaríamos español con otros idiomas también pasaría. Pero vamos a enfocarnos particularmente en 10 false friends conectando inglés y español. Entonces inevitablemente voy a usar palabras en inglés en este podcast. Sé que a muchos oyentes de podcast no les gusta esto, pero en este caso creo que está justificado. Voy a explicar cuál es el false friend, a dar el significado y a probablemente poner la palabra del español en una oración. Siempre digo que es mucho más fácil aprender vocabulario nuevo si lo aprendemos en contexto. Es mucho más natural, tiene mucho más sentido. Y entonces es más probable que la memoria lo guarde, lo acapare. Así que vamos a empezar con el 1, que es uno de los más famosos. Apostaría que el 95% de las personas que están escuchando este podcast lo conocen porque suele ser un error que tenemos o que tienen muchos estudiantes en la clase y bueno sienten un poco de vergüenza o no pueden creer la diferencia entre estas palabras y es como un poco un false friend legendario es como una leyenda del español versus el inglés y es embarrassed embarrassed en inglés no es embarazado o embarazada en español porque embarazada en español quiere decir So, es muy diferente a embarrassed en inglés. Entonces, embarazada en español quiere decir pregnant. Si quieres decir embarrassed en español sería vergüenza. Hay dos maneras de decir esto. La más popular en Argentina es tengo vergüenza, ¿sí? O me da vergüenza, ¿sí? Como decir I'm embarrassed or it causes me... Por ejemplo, puedo decir cometí un error en mi clase de español y me dio mucha vergüenza. Cometí un error en la clase de español y me dio mucha vergüenza. Otra manera con el verbo estar es decir estoy avergonzado. o avergonzada. No es popular en Buenos Aires, pero es una manera correcta del español y tal vez sea popular en otros países. Entonces, tengo vergüenza, me da vergüenza, estoy avergonzado o avergonzada. Ese es el false friend número uno, es súper famoso. De nuevo, probablemente muchos de ustedes lo conocían y los que no, bueno, bienvenidos al mundo de los false friends. Número dos, actual. Esto es un error súper común también y se confunde un poco con actually y hay ahí como una mezcla de conceptos. Actually no es actual, actually no es actualmente. Actually en español es de hecho, de hecho, ¿sí? Si yo uso la palabra actual en español es como current in English, como mi trabajo actual, my current job. Y si quiero decir actualmente es como nowadays. Entonces acá es donde se genera el caos. Los voy a repetir. Actualmente en español, nowadays en inglés. Actual en español, recent en inglés. Y actually en inglés, de hecho en español. Vamos con ejemplos. Mi trabajo actual es mucho mejor que mi trabajo anterior. Actualmente tengo mucho trabajo. Estoy súper estresada. Juan no dijo exactamente lo que piensa. De hecho, creo que nos mintió. entonces acá tenemos un buen paquete de palabras confusas esto te invito a volverlo a escuchar y a crear tus propios ejemplos una buena sugerencia con estos false friends como yo te estoy dando ejemplos con cada una de estas palabras una excelente idea para ayudar a tu memoria y al afianzar los conceptos es que vos crees tus propias oraciones con estas palabras confusas y que las escribas, si las escribís todavía mucho mejor Vamos con el tercer fall friend. Asistir. Asistir no es assist. Assist en inglés es ayudar. en español. Voy a ayudar a mi mamá con las cosas de la cocina. O una persona tuvo un problema en la calle y yo la ayudé. I assist. Los ayudé. O la ayudé. La palabra asistir en español, que es el false friend, en inglés es attend. Por ejemplo, asistí a la universidad de medicina durante todo el año pasado. Entonces, asistir no es assist. Este false friend, hay muchos errores en las clases con este false friend. El número cuatro es definitivamente uno de los false friends que más corrijo semanalmente y atención acá, incluso en estudiantes nivel intermedio y avanzado. Es un false friend que vuelve a aparecer una y otra vez y es realize. Realize en inglés no es realizar en español. Realizar en español es carry out or do. Por ejemplo, en mi compañía el mes pasado realizamos un proyecto súper grande sobre el medio ambiente. Realizar o realizar una tarea. To realize en inglés es darse cuenta en español y es reflexivo. No me había dado cuenta que estabas hablando conmigo. No me había dado cuenta que estabas hablando conmigo. Y acá te voy a dejar una tarea extra si de verdad querés mejorar con este verbo. Necesitas escribir al menos 10 oraciones en distintos tiempos verbales que tengan el verbo darse cuenta. Me doy cuenta, te diste cuenta, nos dimos cuenta, se dieron cuenta. Es reflexivo, compuesto, darse cuenta. Muchos errores tienen los estudiantes con este verbo. Es normal si te confunde. Así que acá te doy una tarea extra. Si tienes ganas realmente de mejorar tu español, hacerte 10 oraciones con darse cuenta. To realize, darse cuenta en español. Número 5 y alcanzamos la mitad del podcast de hoy. Sensible en español no es sensible en inglés. Y eso Es una locura. Me acuerdo cuando yo estudiaba inglés, pues sigo estudiando inglés. Creo que soy una estudiante de inglés lifetime, para toda la vida. Sensible en español quiere decir sensato o razonable. La palabra sensible en español quiere decir sensitive. en inglés y está relacionado con las emociones. Una persona sensitive es una persona sensible en español versus una persona sensible en inglés es razonable o sensata en español y me encantan las personas sensatas personalmente. Espero y trabajo en ser una persona sensata. Bien, vamos con la número 7 entrando en la segunda parte del podcast. Y acá tengo dos El siete y el ocho, los dos son sustantivos. El número siete, ropa versus rope. Rope en inglés no es ropa en español. Ropa en español es clothes. Necesito comprarme ropa. Una de las frases femeninas más populares. Necesito comprarme ropa. Rope es soga o cuerda en español. Soga o cuerda. Número ocho. Carpeta no es carpet. Carpet del inglés en español es alfombra. Es como rug, cover, carpet. Alfombra. Mi amiga tiene en el living una alfombra roja espectacular. La carpeta significa folder, donde hay papeles. Por favor, guarda estos documentos en la carpeta. Así que completamente diferente, carpeta de carpeta. Me voy al número nueve. Me gusta mucho. Es un verbo. El verbo record no es recordar. Recordar en español es remember. Recordá apagar las luces antes de salir de casa. Recordá apagar las luces antes de salir de casa. Record, el verbo en inglés, en español es grabar. Por ejemplo, esta mañana me levanté y decidí grabar este podcast. Record, grabar. Recordar, to remember. Y la número 10, la última, esta apuesto que muchos de ustedes la conocen como la número 1, es library, no es librería. Library es biblioteca en español. Muchos estudiantes me confesaron que esta es una de las primeras palabras que aprenden cuando estudian español en sus países, lo cual me parece muy divertido, me parece como un fun fact. Pero librería en español es un bookshop, un bookstore. O sea, es una tienda de libros, es un lugar donde podés comprar un libro versus en una biblioteca podés leer un libro, podés hacer research, investigación con un libro, pero no lo podés comprar. en algunas bibliotecas lo podés tomar prestado por un tiempo y después lo tenés que devolver pero no lo podés comprar entonces library no es lo mismo que librería en español y entonces acá terminamos el podcast de hoy 10 false friends donde hay un enfrentamiento entre los idiomas español e inglés y tratamos de aclarar estas palabras que suenan súper similares pero que no significan lo mismo y que por supuesto nos confunden Te vuelvo a repetir el consejo de escribir oraciones que contengan estas palabras. Esto ayuda a tu memoria, ayuda a tu comprensión también. Sobre todo, recordar el número 4, to realize, darse cuenta. Ese, como les dije antes, genera dudas, confusiones y errores, incluso en estudiantes intermedios avanzados. Así que requiere práctica. Esto es todo por hoy. Mi nombre es Camila, soy de Buenos Aires, Argentina. Mi acento claramente es porteño. río platense es un placer para mí acompañarte en el aprendizaje de tu español si es la primera vez que estás acá bienvenido un placer si no es la primera vez gracias por repetir bienvenido bienvenida de vuelta y bueno como siempre los espero en el próximo podcast